Dichos Costarricenses, Parte 2
Dichos Costarricenses, Parte 2
BY

No puede decirse que habla con fluidez el español costarricense a menos que comprenda su jerga. Aquí, tengo algunas jergas que debes aprender antes de venir a Costa Rica.

 

Agüevado / a: Argot para sentirse deprimido o deprimido. El verbo es agüevarse. Estoy agüevado… Me siento mal.

Brete: En Costa Rica brete significa trabajo. El verbo bretear significa trabajar. Trabajo es la palabra española más común para trabajar.

Carga: significa carga, pero los costarricenses usan esta palabra para describir a alguien que es realmente bueno en algo.

Catrinearse: Vestirse con la mejor ropa.

Chepe: El apodo del nombre José en Costa Rica. Los ticos a menudo se refieren a la ciudad capital como Chepe en lugar de San José. Vamos a jalar a chepe, mae … Vamos a San José, amigo.

Diay / Idiay: Una exclamación que se usa para expresar sorpresa, incredulidad, deleite o confusión.

Guaro: Una bebida alcohólica popular hecha de caña de azúcar, pero puede referirse a cualquier tipo de alcohol como la palabra «booze» en inglés. Cacique es la marca de guaro más popular que se fabrica y vende en Costa Rica.

Filo: Hambre. Hambre es la palabra más común para el hambre en español.

Despiche (vulgar): desorden, confusión o desorden. También puede significar algo divertido, como una fiesta.

Goma: pegamento o goma, pero en la jerga costarricense es resaca. “Un gomón” es una gran resaca.

Güila: Los niños, los niños o un niño o una niña.

Huelepedos (vulgar): Una persona aduladora que busca el beneficio de otros. Lamebotas se usa en otros países.

Jugado: Persona con mucha experiencia

Jupa: término que significa «cabeza». Cabeza es la palabra más común para la cabeza en español. Un jupón o cabezón es una persona terca.

Pichazo (vulgar): Un montón o una gran cantidad de algo. También puede significar un golpe, golpe o golpe en el cuerpo de una persona.

Vacilón: divertido, o persona que es graciosa

 

¡Disfruta tu viaje a Costa Rica!

Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Comments